This Kalaam is one of the famous Kashmiri poems of Nyaam, more because of Abdul Rashid Farash’s rendition of this Kalaam. This is a mystic Kalaam and like all the mystic kalaam’s no translation can do justice to them. This is my interpretation of this Kalaam. Errors and omissions regretted.
Dilbaro Mye dil’as Kaas gaangal’ai ~
Be balai chaan’ai deedaar saet
O’ beloved, rid my heart rid of hesitations
Only thy sight is my cure now.
Aaftaab roi’yo sheen Zan gal’ai ~
Yakh galai chaanay garmei seat
Aab myaele aab’as, kyah mojaadalai
Be balai chaan’ai deedaar saet
You, with a face like Sun; and I, a ball of snow
I, like ice melting away with the brilliance of your radiance.
Water mingles with water there’s no opposition there.
Only thy sight is my cure now.
Asmean waejthas dyeder ya jall’ai
doddur tsaam maedrai maeldai saet
Talakh goam rogan, be jigar talai
Be balai chaan’ai deedaar saet
I, a flying bird was; you, a walker made me crawl
Got rotten with sweetness of thy love
I lost everything, only my heart is yet to be lost now.
Only thy sight is my cure now.
Neel farosh darr hazratbal’ai
Bar takht shubaan soan sardaar
Khaak mal roi’yas aam khaas talai
Be balai chaan’ai deedaar saet
Sapphire seller at Hazratbal
Our master, adorned on the throne
Rub your face in dust, for commoners are the actual nobels there
Only thy sight is my cure now.
Yaar be waesthei ath khorr chali
Chalith karhai salaamah
Sar trov nyaam’an chaani bar’talai
Be balai chaan’ai deedaar saet
Come beloved so I’ll wash your feet
And send salutations upon you after that
Nyaam has put his head on your doorstep.
Only your sight is my cure now.
Can you translate a gazal
Hayatek silslan pakwun chu rozun
Link?
Brilliant translation…i would like to learn more from you about kashmiri poets especially Nyam Saeb
Send me the link of any poem of his that you want to get translated and l will try to do my best