Dilbaro Mye Dil’as

This Kalaam is one of the famous Kashmiri poems of Nyaam, more because of Abdul Rashid Farash’s rendition of this Kalaam. This is a mystic Kalaam and like all the mystic kalaam’s no translation can do justice to them. This is my interpretation of this Kalaam. Errors and omissions regretted.




Dilbaro Mye dil’as Kaas gaangal’ai ~

Be balai chaan’ai deedaar saet

O’ beloved, rid my heart rid of hesitations

Only thy sight is my cure now.

Aaftaab roi’yo sheen Zan gal’ai ~

Yakh galai chaanay garmei seat 

Aab myaele aab’as, kyah mojaadalai
Be balai chaan’ai deedaar saet

You, with a face like Sun; and I, a ball of snow

I, like ice melting away with the brilliance of your radiance.

Water mingles with water there’s no opposition there.

Only thy sight is my cure now.

Asmean waejthas dyeder ya jall’ai

doddur tsaam maedrai maeldai saet

Talakh goam rogan, be jigar talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

I, a flying bird was; you, a walker made me crawl

Got rotten with sweetness of thy love

I lost everything, only my heart is yet to be lost now.

Only thy sight is my cure now.



Neel farosh darr hazratbal’ai

Bar takht shubaan soan sardaar

Khaak mal roi’yas aam khaas talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

Sapphire seller at Hazratbal

Our master, adorned on the throne

Rub your face in dust, for commoners are the actual nobels there

Only thy sight is my cure now.

Yaar be waesthei ath khorr chali

Chalith karhai salaamah

Sar trov nyaam’an chaani bar’talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

Come beloved so I’ll wash your feet

And send salutations upon you after that

Nyaam has put his head on your doorstep.

Only your sight is my cure now.

Haa jaani’azeezo 

This poem has been composed by Waaze Mahmoud. And in this poem, the basic theme revolves around the vagaries of life and how dear we hold our life. Following is my interpretation and understanding of the poem. Do correct me where I’m wrong. Errors and omissions regretted.

 Haa jaani’azeezo, wala goor karayo~

Matt’e laal jaraeyo, wala goor karayo

O’ dear self, let me sing you a lullaby.
Let me adorn you with pearls, let me sing you a lullaby



Panen’yav te parayav, dost’av te rafeeq’av
Banne’nas te gyool hamo, wala goor karayo

Knowns and unknowns, friends and dearest of them

All mocked at my misery, let me sing you a lullaby



Tharr’i hind gulabo, kath waari pholhamo
Meshq chaanay balayo, wala goor karayo

Rose of my garden, where did you bloom? ~
My elixir is your fragrance only, let me sing you a lullaby.



Daryav ye aeshq’un aab, saer paeth mye gov saelaab ~

Kamm’e taar’e taraeyo, wala goor karayo

This River of thy love, drowned me in its flood.

I don’t know any passage for crossing, Let me sing you a lullaby


Hakeemo waare wechtam

The name of the poet is mentioned in the poem as Ahmed (pen-name). I am not sure who exactly it is. If you know, please let me know in the comments. Errors and omissions regretted.


Hakeemo waare wechtam, doad nai dagg kamich Cham? ~

Dawa dimm kyah gasi kam, doad nai dagg kamich Cham?

 

O’ healer, treat me properly, why this pain if I have no malady?

Prescribe something to me, as may like thee, why this pain if I have no malady?

 

Tse yikhna soan saal’ai, karai zuv jaan hawaalai ~

Bara’y Gaye zulf-e-kham, doad nai dagg kamich Cham?

 

Won’t you attend my function where I’ll handover my life to you?

My tresses have lost their knots, why this pain if I have no malady?

 

Be dimiha chaak jaam’an, be khotchaan lukk’e paam’an ~

Sanyomut chum yuhai gham, doad nai dagg kamich Cham?

 

I’d tear my robe apart had I no fear of being slandered

This melancholia is eating me up, why this pain if I have no malady?

 

Mye gaerr jaame zareenik, andir gamit mye Chem ael ~

Banyam kar aab-e-zam zam, doad nai dagg kamich Cham?

 

I wear robes of glittering gold, though inside I’m rotten old

When will I receive my share of Zamm Zamm, why this pain if I have no malady?

 

Syetha Chem aash Chaenei, wandai gaash daael daali ~

Yitamo roi haavtam, doad nai dagg kamich Cham?

 

I’m pinning a lot of hopes on you, may you always bath in gilding light

Please come, show me thy illuminating face, why this pain if I have no malady?

Flood In Himalayas

Give me something, something to hold on

Even a hope that may last for century

A hope that will promise an end

To blood reeking robes, to this servility

In the valley of saints, shepherds were fettered

Wolves were allowed to guard the sheep

Who took away lambs and skewered them

Such heroics, such gallantry!

I swear! Her tears will drown them all,

Another orphan gone!

Who will console her? They even caged her destiny

Give me glad tidings after I die

Write to me: “No one was killed today.”

Our correspondence will be possible

Like that half widow complaining to her husband

Who was picked up for questioning but never did return.

How she explains to him health of his mother.

His Yaqoob waiting for Yousuf.

How she tells him about their orphan

His first toy she made, His first lullaby.

Look! she still prays for her lost love

“Be safe and return soon?!”

She still hopes of his return!

On that day, what the orphan will say?

When he will hug his father.

Should he call him ‘Abu’ or would he like to hear ‘Daddy’?

Or will their union be as silent as any unmarked grave?

Looking at each other crying till eternity?

Yaqoob was blind, now Yousuf will be.

So will this Hajira holding Ismael.

 

Tell Noah his child didn’t go astray

He climbed that mountain just to be safe

From the river of fire that flooded Himalayas

From hounds and wolves searching for prey

From this world of dismay!

 

They thought they will break us

Then feed us to those hounds kept at bay

The pandit was ripped apart from mullah

History was distorted as if Child’s play!

They tore Yousuf’s shirt meant for Yaqoob

Only our determination could they never slay.

 

Listen to the chinar that grows near my grave

Be patient and hear him say.

He has seen bodies stitched with bullets at night

Shadows torn, hopes lynched, mutilation of day

That mourner who became martyr

Wept for his beloved and shouted to thee

“Our soul were robbed my dear

Our guilt was being a Kashmiri”

Gazal

• Hai tere zulm ka shahid wo aasmaan abhi
~~ Yaad hai zameen ko meri daastaan abhi

[shahid : witness]

• Uski ruswaayi ka gham hai sata raha warna
~~ Kaati nahi hai usne meri zubaan abhi

• Aksar duaon main humko kiya karte thay yaad woh
~~ yun bicchadne ka na tha unko, na humko gumaan abhi

• Masjid ko jaate jaate unke kooche se hua guzar
~~ Mullah-o-butt ki yaari hai wahaan abhi

• Us qaatil ka ye kehna mashoor hai waaiz
~~ “kaafir ko ishaaron main kardoon musalmaan abhi”

• Usko ye khauf, ki gumrah hain gareeb
~~ Qasa liye hai darr pe mere, sultaan abhi

[Qasa : Begging bowl]

• Usko hai zidd ki wo phool ho sirf mere chaman ka
~~ Par kaantoon se bhara hai mera gulistaan abhi

Gowhar kehna ussey ki hogi mulaqaat aksar
~~ Chodda hai uska koocha na chodda jahaan abhi

Gazal

• Suna hai shayari ab wo karney laggi hai
~~ Haaye kaisi saza khud ko dainey laggi hai

• Suna hai mahfiloon main wo khamosh rehti hai
~~ aur khamoshiyon main ab chillaney laggi hai

• Suna hai qaza ke qareeb mujhey pukaar baithi
~~ mar mar ke meri yaad main jeenay laggi hai

• Suna hai apne bacchon ko mera naam dekar
~~ Apne bechain dil ko phir sataanay laggi hai

• Suna hai shaam hotay hi wo aksar
~~ Sitaaron ko meri yaad main jagaaney laggi hai

• Suna hai meray dedaar ki khatir sakoon se sojati hai
~~ Aur khwabon main mujhe na paake ab ronay lagi hai

• Suna hai meri shayari jis se usko thi shikayat aksar
~~ Tanhayi main wohi gazlain gungunanay laggi hai

•Suna hai meri dastaan phoolon ko sunati hai
~~ Haan! Haan! ab meri deewani honay laggi hai

Gazal

•Hai zameen se riss raha, na jaane ye khoon kis ka?
~~
Majnoon ne kaha mujhse, “Aisa hai junoon kis ka”?

•Wafa se pehlay hi, jo hum bewafa ho chalay
~~
Sikhlaaya aashiqui ne hai ye fanoon kis ka?

[Fanoon = talent]

•Sab parinday to laut aaye hain apney ghar ko
~~
Phir kyun ho roo rahe, intezaar hai guloon kis ka?

[guloon =flowers]

•Huay ab jo mashriq main bhi, hum log sharmsaar
~~
Magrib se sadaa aayi, “nimaz hai satoon kis ka”?

[satoon= pillar/obligatory; which contains the solutions]

•Mera qaatil hai aa raha, main hun ye sochta
~~
Khanjar-o-ada main se uske, bharam rakhoon kis ka?

•Wisaal-e-shab main, apna saaya bhi nazar na aaya
~~
Ab tu hi bata de Gowhar, main yaqeen karoon kis ka?

Still Trying

• Aaj kal kyun hai dil mera khafa-khafa sa mujhsay?
~~
Tha kabhi raaz-daan mera, chupke kya keh gaya tujhay?

• Haaye! kis shooq se mera kissa thay taarey sun rahe
~~
Tu hai zaalim ae aaftaab! unke dil hain roopadey

•mast aashiq dar-e-maidaan kyun na jaaye kheeme main?
~~
Khoon ki hai laggi Henna, teer ke zeyvar hai sajjay

(kheeme- Tents/shelter during battles)

•Maar sakta hai jism tu, rooh ko bhi to maar de ~~

Suna hai, shaheed se pehle, uske qaatil hain marey

•Kyun hoon main jhoom raha, kaisi hai ye masti?
~~
Maine kab pii rakhi thi saaqi? bas tujhe dekh kar chaldiyay

•Haaye! Us yaar ke wisaal pe kyun na main marr mitoon?
~~
Apna shikwa laga kharaab, jo suney uske chand gillay

Gowhar us yaar ko humne dekha nahi kabhi
~~
Teri dua ho qabool, az-shab wo khwaab main milay

A Dialogue

A dialogue between an atheist and a muslim about Religion.

An atheist who had left Christianity ~
Met a muslim who guided humanity

‘Will you go to heaven?’ atheist asked ~
‘Shouldn’t I! though being his deputy?’

‘Why was the deputy kicked out then?’ ~
‘Because I wasn’t worthy of his amity’

‘Tell me, do friends behave as such?’ ~
‘They do when other is THE ALMIGHTY’

‘Just one promise you didn’t kept, and this?’ ~
‘It wasn’t the mistake, it was the audacity’

‘Who is your God? How will you describe him?’ ~
‘Neither born nor begotten, encompass infinity’

‘Ask GOWHAR between him and Devil’ ~
‘Who is the bird in hunter’s captivity?’

One more attempt

Keh kar ye baat ussne kiya tha hamain la-jawaab //
Nazar aati hai zulmatein jab bhi dekhte hai aaftaab!

(zulmatein- darkness)
(aaftaab-Sun)

Un ki ik tasveer thi dil main //
Us main bhi chehre pe tha naqaab

Dhondhte hum rahe unhe // milnay jab woh aaye the be-hijaab

Dekhli duniya main aakhri rasm-e-waazkhaan // khareedi jaati na thi kabhi dar-e-dargah pe sharaab

Majnoon ne ye humse kaha hai chupke se // hai ye kaisi bebasi? ishq-e-faani ne kiya kharaab

(ishq-e-faani : love of mortals)

Teri kooche main har dam meri aamad par // jo hua karte the chashmain, deikhne lagte the saraab

(aamad: arrival)
(Chashmain: springs)

tum ne maana hai gunaah muhabbat karna butoon se // Ab jo mil rahe ho humse, hai phir kyun ye iztaraab?

(iztaraab- restlessness, excitement)

Jab milenge qaza se, tab wafa tumse karenge // moat se pehle to sabke hotay hain dil kharaab

(qaza- death)

Suna hai farishtoon ne kaha Gowhar se // sawaab tere hai gin rakhe par gunaah tere hai be-hisaab