Lalwun Naar

This happens to be one of the most popular poems of Rasul Mir- Keats of Kashmir. The theme of this poem revolves around the helplessness of a person- in pursuit of love and then after finally meeting the beloved. Some of the famous verses of the poem are as under.

 Again, this is my interpretation of the poem. It may vary from yours. Errors and omissions regretted.


 Gaste wesiyay, Laal chum dooray

Mye Chu mooray lalwun naar

Dearest friend, you go and lookout for my beloved,

For my saplings have an inferno to bear.

*(Moor- sapling of a plant, that’s too feeble to stand on its own weight)
*(LalwunTo rock something as in a cradle )


Domb’e daadai traayem cheerai

Dash mye ganjmai aastaan’an

Yas ne dai dei tas Kate pooray

Mye Chu mooray lalwun naar

I even looked at tarots for motherhood

Tied sacred threads in shrines

If lord doesn’t provide you, you’re no good

For my saplings have an inferno to bear

*(Domb’e daadai-  condition of a hopeful mother who’s unable to conceive )

*(Cheere- To cast a lot )


Garre draayas gare’kyan tsooray

Neel naag’ai loosum doh

Raat lajemo raah musaafooray

Mye Chu mooray lalwun naar

Out of my home I sneaked 

Alas! It was nightfall just at NeelNaag

All night like a wayfarer, I roamed

For my saplings have an inferno to bear


Maaje raechnas khon’ne mastoorai

Aame doad’e seat navnaevnam tann

Sui paan logum metche mozoorai

Mye Chu mooray lalwun naar

Mother held me with love sweetest

Best of nourishment did my body get

That same body now toils in dust

For my saplings have an inferno to bear

*(Aam’e doad- fresh milk rich in nutrients, that was a luxury for many during old times )


Hash’e laeinam zaevij mooray

Pootche tsotnam paekh anzul

Gaseha maalyun su te chum dooray

Mye Chu mooray lalwun naar

Mother-in-law beat me with whips

Tore apart the border of my veil

Would’ve ran back home, but far away it is

For my saplings have an inferno to bear

*(Zaevij Moor- thin stick that makes a whip sound when swung )

*(Pootch- headscarf )

*(Paekh anzul- used to be special brocade over the headscarf )

Aes kokil’ah maedaan dooray 

Sua che paraan Allah’hu

Sua che laejmech waalwaash’i dooray

Mye Chu mooray lalwun naar

A bird in some far away forest

Is reciting Allah’hu

She’s away, in a trap caught

For my saplings have an inferno to bear

*(Waalwaash- A luring trap used by hunters )


Ye Chu Rasul Mir Shahbahdooray 

Tem Chu trovmut aeshq’un dukaan

Yeevu aashiqo, cheyiv toori tooray

Mye Chu mooray lalwun naar

There’s Rasool Mir at Shahabaadoor

He has opened the tavern of love

Lovers go thee and drink cups full

For my saplings have an inferno to bear