Dilbaro Mye Dil’as

This Kalaam is one of the famous Kashmiri poems of Nyaam, more because of Abdul Rashid Farash’s rendition of this Kalaam. This is a mystic Kalaam and like all the mystic kalaam’s no translation can do justice to them. This is my interpretation of this Kalaam. Errors and omissions regretted.

Dilbaro Mye dil’as Kaas gaangal’ai ~

Be balai chaan’ai deedaar saet

O’ beloved, rid my heart rid of hesitations

Only thy sight is my cure now.

Aaftaab roi’yo sheen Zan gal’ai ~

Yakh galai chaanay garmei seat 

Aab myaele aab’as, kyah mojaadalai
Be balai chaan’ai deedaar saet

You, with a face like Sun; and I, a ball of snow

I, like ice melting away with the brilliance of your radiance.

Water mingles with water there’s no opposition there.

Only thy sight is my cure now.

Asmean waejthas dyeder ya jall’ai

doddur tsaam maedrai maeldai saet

Talakh goam rogan, be jigar talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

I, a flying bird was; you, a walker made me crawl

Got rotten with sweetness of thy love

I lost everything, only my heart is yet to be lost now.

Only thy sight is my cure now.

Neel farosh darr hazratbal’ai

Bar takht shubaan soan sardaar

Khaak mal roi’yas aam khaas talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

Sapphire seller at Hazratbal

Our master, adorned on the throne

Rub your face in dust, for commoners are the actual nobels there

Only thy sight is my cure now.

Yaar be waesthei ath khorr chali

Chalith karhai salaamah

Sar trov nyaam’an chaani bar’talai

Be balai chaan’ai deedaar saet

Come beloved so I’ll wash your feet

And send salutations upon you after that

Nyaam has put his head on your doorstep.

Only your sight is my cure now.


Cheerith be haave yas dil

This is a famous poem of Bashir Dada. In this poem, the central theme revolves around the wishes of a lover. This is my interpretation of the verses, your interpretation might be different. Errors and omissions regretted.

Cheerith be haave yas dil, mye gasum su yaar aasun ~

Jaam’an be chaak dimeha goas raaze daar aasun

I wish to show scars of my heart to someone, if only I’ve such beloved?

I’d tear apart my robes, if only he be my confidant? 

Naal’as be chooni jareha, tschaayan be rang bareha~

Namme’nei be khoon mal’eha gosum aekhtiyaar aasun

I’d decorate the robes, I’d colour the shadows
I’d dye nails with my blood, if only I have any authority over myself

Bozum byemaar ketyah tsei nish yiwaan ilaaj’as~

Be te roi choan wecheha, be gasus byemaar aasun


I’ve heard, so many patients visit you for cure

I just wish to see you, if only I too was ailing

Baagah dil’uk sajaevith tsol baagwaan rooshit~

Ade phael gulaab kaetyah, ya goas shumaar aasun

The Gardner of the garden of my heart left midway after decorating it

Those florets that couldn’t bloom, if only there was an estimate.

Basaan mye chum marr’e ma, bass chum akh tamanah~

Waaih! Chaani braand’e kanni tael gase mye mazaar aasun

I fear, I might die, now I only have this wish-

If only your stepping stone becomes my tombstone.

Praanyan Basheer kare kyah goas nov zakhm aasun~
Yodvai tse teer laayakh, be gasus shikaar aasun

What’s the worth of these old scars, they should be fresh

Would you shoot an arrow, if only I was the target

Haa jaani’azeezo¬†

This poem has been composed by Waaze Mahmoud. And in this poem, the basic theme revolves around the vagaries of life and how dear we hold our life. Following is my interpretation and understanding of the poem. Do correct me where I’m wrong. Errors and omissions regretted.

 Haa jaani’azeezo, wala goor karayo~

Matt’e laal jaraeyo, wala goor karayo

O’ dear self, let me sing you a lullaby.
Let me adorn you with pearls, let me sing you a lullaby

Panen’yav te parayav, dost’av te rafeeq’av
Banne’nas te gyool hamo, wala goor karayo

Knowns and unknowns, friends and dearest of them

All mocked at my misery, let me sing you a lullaby

Tharr’i hind gulabo, kath waari pholhamo
Meshq chaanay balayo, wala goor karayo

Rose of my garden, where did you bloom? ~
My elixir is your fragrance only, let me sing you a lullaby.

Daryav ye aeshq’un aab, saer paeth mye gov saelaab ~

Kamm’e taar’e taraeyo, wala goor karayo

This River of thy love, drowned me in its flood.

I don’t know any passage for crossing, Let me sing you a lullaby